Мы перед мамой в неоплаченном долгу,
И сколько б лет и зим ни пролетело,
Я в сердце годы детства берегу,
Где молодая мама псалмы пела.
В собрание водила, не страшась
Постановлений строгих и запретов.
Ни детских Библий, ни Воскресных школ -
Мечтать мы даже не могли об этом.
Но на ночь, вместо сказок, перед сном
Рассказы о Земле обетованной…
Как молодой и крохотный Израиль
Наперекор всему, в кольце врагов
В шесть дней победу с Богом одержал,
И снова жив, из пепла он восстал.
И это были веры семена,
Что душу детскую так явственно питали.
И память сохранила навсегда:
Какие б бури здесь ни бушевали,
Коль Бог за нас, не бойся никогда,
Он сам тебя избавит от печали.
Так день за днем, из года в год трудясь,
В молитвах нас к Иисусу приносила,
И незаметно крепла с Богом связь – у нас детей,
Хоть иногда, не все так просто в нашей жизни было.
И в этом подвиг наших матерей,
Что в дни нужды, гонений и безбожья
Нас научили Господа любить.
И позабыть об этом невозможно.
И если мама у тебя еще жива,
Спеши ей высказать свое признанье.
Не поскупись на нежные слова,
Благодари за все, что отдала.
Взамен не ожидая воздаянья.
Мы перед мамой в неоплаченном долгу,
И сколько б лет и зим ни пролетело,
Я в сердце годы детства берегу,
Что с мамой, самой лучшею, имела.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Слепость душ - Людмила Солма *) ПРИМЕЧАНИЕ в пояснение:
*Фотоиллюстрация "Слепой музыкант" взята из Интернета по ссылке:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/XIX/1840-1860/Mikeshin/2.JPG
** Что касаемо самого стиха, то в первоначальном экспромте это было так:
* * *
слепость душ-
страшней всего.
не сравнится с ней-
глазная...
ведь наощупь-
можно жить.
с пустотой в душе?!
ВСЕ ЗНАЮТ:
глаз незрячесть
не сравнить
с чернотою-
бездуховной...
можно
с чистотой дружить-
даже в бельмах,
безусловно!
но, с коростою души-
закрывается сознанье;
в чувствах-
как не вороши,
не прозреешь-
осязаньем.
18.08.2008
НО, в публикации я заменила это самое:
"все знают" на "едва ли", потому как подумалось,
что это будет все же более уместным - точнее, что ли?!
Вот так и живут эти два варианта - родственной стихомыслью...
Людмила Солма, 2009