Четыре свечи на столе догорали,
Покрылась комната тьмою,
Все силы свои они потеряли,
Прощались между собою.
И огорченно сказала одна:-
"Я называюсь ЛЮБОВЬЮ,
Но сердце людей отвергло меня,
Во мне не нуждаются боле".
Вторая свеча, что МИРОМ звалась,
Также огонь погасила,
Оставила нам обиды и страх,
Лишь несколько слов обронила:-
"Я мир вам дарила, ваш дом берегла
И в стенах покой сохраняла,
Но вы лишили блаженства себя,
Гореть для вас я устала".
А третья свеча, что ВЕРУ крепила,
Пыталась во тьме удержаться,
Но лишь напоследок слезу проронила,
Нет силы ей с нами сражаться.
Теряем мы Мир, Любовь отрекаем
И Вера в сердцах остыла давно,
Живем мы, как свечи и жизнь догорает,
Без света, видать, нам жить суждено.
Они оглянулись к четвертой свечи,
А пламя ее разгоралось,
"Скажи ты нам слово, скажи, не молчи,
Ведь вместе со тьмою сражались.
Устали гореть мы, устали светить
В тех душах, где сердце надменно,
В них нужно погаснуть и свет затушить,
Хотим мы гореть во Вселенной".
"Но нет!"-Отвечает им эта свеча,
"Не дам я и мыслить об этом
И вас не накроет рука палача,
И вечным вы будете светом.
Я буду гореть и вас зажигать,
Так,как свеча я НАДЕЖДЫ,
Мы никогда не должны угасать,
Мы будем гореть, как и прежде".
Четыре свечи, четыре подруги,
Четыре огня нашей жизни...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm