*
"Не радій, Ізраїлю, не веселися так, як інші народи. Тому що ти зрадив свого Бога. Ти, наче повія, полюбляєш подарунки на всіх пшеничних токах." (Осії 9:1)
*
Ви могли б прославляти Ісуса,
Але ти не схотів, не схотіла!..
Під ногами широка дорога,
І, здається, літаєш на крилах.
Дочекався дітей і онуків,
На пізніш відкладавши спасіння.
Не прийнявши від совісті звуків,
Занехаяв Господнє терпіння.
Сам себе потішаючи словом:
Не роблю я насправді щось злого.
Всупереч поступаючи з Богом:
Хто святий без Христа? - Ні одного.
Дім прекрасний, хороша робота.., -
Все, що треба в житті є у тебе.
Але Бога.., не знаєш ти Бога.
Хоч Він й нині ще кличе до Себе.
Так не просто зріктися земного,
Що душі вже давно полюбилось.
Але вибір на користь Святого
Дасть у вічності те, що й не снилось!
Ти багато наслухавсь про Бога.
Ради чого, скажи, Його зрадив?
Нема праведних, і ні одного…
Чом від Божої Церкви відчалив?
Бог повернеться знов по Невісту, -
Чи ти будеш також в її складі?
І для тебе знайдеться там місце,
Якщо Божій покоришся владі.
*
"Бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави, але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі, що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів". (Біблія, Рим.3)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.